pátek 3. července 2009

Termíny

Možná bych mohla objasnit, proč některé termíny nepřekládám. Protože v souvislosti s flamenkem je často lepší tak nečinit. V článcích, kritikách, recenzích, biografiích...aj. jsem se setkala se slovy jako cantes, estilos, palos, canción flamenca, canción aflamencada, cantaor, coplas, cuplé, toques, flamenquito, aire...

Například přeložit slovo cantes jako flamenkové písně může být zavádějící, jelikož překlad canción flamenca by byl stejný. Nebo překlad slova aflamencada jako poflamenkovaná, to se mi moc nelíbí, a zřejmě by ho někdo přeložil také jako flamenková píseň. Stejně tak coplas (nebo cuplé), které flamenkoví zpěváci velice často interpretují. Uvnitř flamenka však bývají tyto věci rozlišovány. A samozřejmě ne všichni se ve flamenku shodují a každý ve španělštině používá to své. Někdo označí stejnou píseň jako canción flamenca, a jiný zase canción aflamencada, a jiný copla flamenca.

Ačkoliv člověk mnohdy nezná dotyčného autora, dá se někdy rozpoznat i generace, do které patří. Ti starší, a zřejmě ti, co toho ví o flamenku také nejvíce, používají u zpěvu nebo kytary termíny cantes a toques, tam kde jiní používají estilos nebo palos. Také v rozhovorech s umělci je potřeba nejprve správně pochopit, na které věci se umělec skutečně odvolává. Což někdy může být problém pro čtenáře, který sice umí dobře španělsky, ale pokud opravdu „nevidí“ do flamenka, samotná znalost španělštiny mu stejně moc nepomůže.

Ke slovu aire: v překladu sice znamená vzduch nebo vítr, ale když má zpěv nebo kytara aire jerezano, nebo aire gaditano, slovo aire bych nepřekládala doslova podle slovníku. V tomto případě to znamená, že zpěv nebo kytara budou obsahovat něco typického pro Cádiz nebo pro Jerez. Budou interpretovány s cádizským nebo jerezských nádechem, přízvukem; obsahovat prvky charakteristické pro danou oblast. A v jaké míře budou použity, to už záleží na celém kontextu článku, resp. pak na samotném vystoupení. Samozřejmě nemusí platit, že když je někde uvedeno aire jerezano, že to bude čisté tradiční umění z příslušné oblasti, může to mít právě jen pouhý „nádech“.

Hodně umělců má v biografiích cantaor a cantante, nebo tocaor a guitarrista, nebo bailaor/bailaora a bailarin/bailarina.

Cantaor/cantaora, tocaor, bailaor/bailaora jsou označení, která se používají výhradně u flamenka, výhradně pro flamenkové umělce. Tak jako termíny cantes a toques patří k flamenku. K těmto slovům nemusíte (a není to ani zvykem) již přidávat druhé slovo flamenco (cantaor flamenco nebo cante flamenco) a všem je jasné, že mluvíte o flamenku. Například bailarina flamenca ne, to se ve flamenku nepoužívá. Pro interpreta flamenkového tance je správné označení bailaor/a, tak jako cantaor/a je jen a pouze správné pro interpreta flamenkového zpěvu.

Jinak cantante a bailarin/a se používají pro interprety všech ostatních žánrů.

Tento článek, čtenáři, ber jako malou orientační pomůcku. Uvítám i připomínky a podněty!


ps: Ke slovům flamenco, jondo, puro, flamenquito, flamenco tradicional, flamenco moderno se vrátím někdy příště.

Žádné komentáře:

NetAgent